< 翻译以下~~ 急!急!急!>

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 12:50:39
본 논문의 연구 범위는 현재 중국에서 사용되고 있는 현대 중국어 어휘와 현재 한국에서 사용되는 2음절 한자 어휘를 중심으로 한중 양국에서 모두 이해할 수 있는 어휘를 대상으로 조사해보고자 한다. 이에 연구 대상으로 현대 중국어 어휘 부분은 《现代汉语词典》,《中韩词典》,《韩中汉字语比较词典》,《8282汉字辞典》에 나와있는 한자어 중 2음절의 한자어로 제ᕖ

本论文的研究范围 以 现代中国使用的现代中文词汇和现在中国使用的2音节的汉字词汇 为中心,以韩中两国都能理解的词汇为对象调查后所写.以这些作为研究对象,现代汉语词汇部分:
《现代汉语词典》,《中韩词典》,《韩中汉字语比较词典》,《8282汉字辞典》中出现的汉字都限制为2音节的汉字.还有韩语主要是参考了<新国语大字典>和<东亚新国语字典><新国语字典>.本论文的研究方法是国内外正出版的韩国语中的汉字和对应的汉语对比的字典,也就是说,上述用到的字典类语言学著作和论作是作为参考资料选择的/

本论文的研究范围是以现下在中国使用的现代汉语词汇和韩国使用的2音节汉字词汇为中心的韩中两国都能理解的词汇为对象进行的调查。在此研究的对象,现代汉语词汇部分限制在《现代汉语词典》,《中韩词典》,《韩中汉字语比较词典》,《8282汉字辞典》这几本词典中出现的2音节汉字。并且韩语的部分,主要以《新国语大辞典》,《东亚新国语词典》,《新国语词典》为参考。本论文的研究方法是以国内外出版的韩国语汉字词和其对应的中文之间对比的词典,即以上提及的词典以及语言学著作、论著等作为参考资料。